Jak zarządzać reputacją i bezpieczeństwem?

Kiedy tłumaczyłyśmy wspomnienia Heleny Sztukowskiej – Sprawiedliwej wśród Narodów Świata – każdy szczegół miał znaczenie, by ocalić je od zapomnienia i tchnąć w nie drugie życie.

Fakty historyczne, zdjęcia z rodzinnych albumów, listy pełne emocji, a nawet wiersze pisane do Heleny przez jej męża – wszystko musiało być bezbłędne.

A dramatów w tej opowieści nie brakowało.

Józef Sztukowski, mąż Heleny, został zamordowany w Katyniu.
Ona sama więziona w Wilnie, w czasach PRL broniła bohaterów wojennych – nigdy nie przestając walczyć o sprawiedliwość.

To jest hasztag#herstoria – spojrzenie na dzieje z kobiecej perspektywy.
Helena imponuje odwagą, otwartością i nowoczesnym podejściem: była adwokatką, z dyplomem nr 1 na Uniwersytecie Stefana Batorego w Wilnie, pilotką, amazonką, sanitariuszką, kolekcjonerką sztuki i miłośniczką zwierząt.
To kobieta, której filozofia życia wyprzedzała swoją epokę.

Jej syn Jan, który od ponad 50 lat mieszka w Londynie, zadbał o to, by historia matki została zapisana i dotarła do świata.

Czy można opowiedzieć taką historię nieuważnie?
Dlatego wracałyśmy do tekstu wielokrotnie – aż każde słowo było w punkt.
Nie każda książka zasługuje na drugie życie. Ta – musiała.

Włożyłyśmy w tę książkę kawałek siebie.
Każde tłumaczenie żyje inaczej, zależy od decyzji tłumacza, jego emocji i stylu. Dlatego jest nam szczególnie miło, że – jak napisał Jan, syn autorki – nasze wysiłki zostały docenione:

„Małgorzacie Kierskiej za niezwykły talent, jaki okazała przy tłumaczeniu wspomnień z języka polskiego. Jej umiejętność tłumaczenia wierszy pisanych do Heleny zasługuje na szczególną pochwałę”.

Ten projekt był czymś więcej niż pracą – był misją ocalenia od zapomnienia jednej z tych historii, które brzmią jak gotowe scenariusze filmowe.
Przy takich projektach łatwo zrozumieć, że tłumaczenie to zawsze kwestia zaufania – do słowa, do staranności, do ludzi.

Czy doczekamy się kolejnych tłumaczeń tej książki? Być może.
Jedno jest pewne – historia Heleny Sztukowskiej to gotowy scenariusz.
Pozostaje czekać na ekranizację.

👉 W karuzeli dzielimy się lekcjami, które mogą ochronić także Twój projekt: jak wygląda proces tłumaczeniowy 360° i jakie ryzyka udało się wyeliminować.

hasztag#tłumaczenia hasztag#zarządzanieryzykiem hasztag#zarządzaniereputacją