Wyzwanie: tłumaczenia na arabski dla międzynarodowego koncernu.

Nasz klient, międzynarodowa korporacja produkująca w Polsce artykuły kosmetyczne stanęła przed wyzwaniem skutecznego przeszkolenia z montażu, demontażu i produkcji na jednej ze swoich linii produkcyjnych, którą właśnie odkupił ich arabski partner.

Kluczowym elementem było przeszkolenie zespołu arabskich inżynierów i techników w ciągu dwóch miesięcy. Szkolenie odbyło się w Polsce.

Przygotowaliśmy ofertę dla koncernu na dwumiesięczne tłumaczenia (ustne na sali szkoleniowej i na hali produkcyjnej oraz pisemne).

Ten, kto współpracuje z tłumaczami, wie, jak trudno jest przekonać tłumacza do tak długiego projektu. Ten, kto dopiero wkracza na drogę takiej współpracy, musi wiedzieć, że profesjonalni tłumacze mają tak dużo pracy, że trudno im jest podjąć się realizacji tak długich projektów.

Dodatkowym utrudnieniem był dla nas krótki czas na przygotowanie oferty – mieliśmy zaledwie dwa tygodnie na znalezienie odpowiednich tłumaczy i przygotowanie oferty.

Jak rekrutowaliśmy tłumaczy do długoterminowego projektu?

Zareagowaliśmy szybko i skutecznie, oddelegowując do projektu doświadczonego project managera, który na początku skoncentrował się na rekrutacji tłumaczy o odpowiednich kwalifikacjach. W ciągu tygodnia spośród 20 kandydatów wybraliśmy 5 najbardziej odpowiednich, posiadających nie tylko znajomość arabskiego języka technicznego, ale także gotowych do pracy w pełnym wymiarze godzin przez cały okres trwania projektu.

Realizacja: tłumaczenia pisemne i ustne w praktyce.

Dokumentacja techniczna, obejmująca kilkaset stron dokumentów, została przetłumaczona i zatwierdzona, zgodnie z wymaganiami klienta, przez tłumacza przysięgłego. Dokumenty obejmowały instrukcje obsługi, procedury montażu i demontażu, mapy bezpieczeństwa oraz oceny ryzyka. Tłumaczenie musiało być niezwykle precyzyjne i jednocześnie klarowne, aby osoby nieobecne na tych szkoleniach mogły bez problemu podjąć pracę przy tej linii produkcyjnej, korzystając z przetłumaczonej dokumentacji technicznej.

Tłumaczenia ustne odbywały się zarówno na hali produkcyjnej, jak i w salach szkoleniowych. Dlatego też tłumacze byli elastyczni i zdolni do natychmiastowej reakcji na zmieniające się potrzeby klienta.

Klucz do sukcesu: elastyczność i szybkie reagowanie.

Kluczowym elementem naszego sukcesu była zdolność do elastycznego i szybkiego reagowania na zmieniające się wymagania klienta. Plany realizacji poszczególnych modułów zmieniały się z tygodnia na tydzień, a nasi tłumacze musieli być gotowi na bieżąco dostosowywać się do nowych harmonogramów i wytycznych. Nad płynnością prac zgodnie z założonym harmonogramem czuwał nasz project manager.

Wyniki: co osiągnęliśmy dzięki naszej pracy?

Projekt zakończył się sukcesem, a my otrzymaliśmy fantastyczny feedback od klienta. Usłyszeliśmy: „Przetrwaliśmy to szaleństwo! Dziękujemy za profesjonalizm i elastyczność. Dzięki Waszemu podejściu zrealizowaliśmy ten projekt i to w założonym czasie”. Wiemy, że zespół szkoleniowy był zachwycony jakością tłumaczeń, naszym zaangażowaniem oraz dobrą organizacją.

W ArcusLink zawsze staramy się sprostać wymaganiom naszych klientów, niezależnie od skali i złożoności projektów. Ta historia potwierdziła naszą elastyczność, wysoki poziom zaangażowania i profesjonalizmu.

Dzięki temu udało nam się sprostać wymaganiom klienta, co zaowocowało znacznym zwiększeniem ilości zleceń. Dodatkowo, inne marki należące do tego koncernu zgłosiły się do nas z zapytaniami o realizację nowych projektów.

Chcesz poznać od ręki cenę tłumaczenia Twojego dokumentu czy projektu, wyceń bezpłatnie: https://lnkd.in/dewSiA8x