Większość tłumaczonych tekstów zawartych w grach komputerowych nie powinna być przekładana dosłownie, a lokalizowana.
Co zatem oznacza lokalizacja w tłumaczeniach?
Polega to na dostosowywaniu nazw własnych, związków frazeologicznych, jednostek metrycznych lub określeń slangowych do zasad panujących w danym języku.
Tak by komfort użytkownika był jak najwyższy, bez względu na język jakim się posługuje.
Bardzo ważne jest również zlokalizowanie gry komputerowej z uwzględnieniem specyfiki świata gry.
Różne rodzaje gry będzie cechowała różna charakterystyka, a co za tym idzie inne dostosowanie językowe.
Innego języka należy używać w przypadku strategicznej gry osadzonej w realiach średniowiecznych, a innego w grze akcji.
W przeciwnym razie rozgrywka zostanie pozbawiona płynności, a gracz będzie zirytowany brakiem możliwości wczucia się w fabułę.
Biuro tłumaczeń musi zwrócić uwagę na wiek odbiorców i dostosować się językowo również pod tym kątem.
#tlumaczeniagier #arcuslink #biurotlumaczen #tlumaczenia #tlumaczeniafilmow #biurotlumaczenlodz #lokalizacjatlumaczenia